cerca trova.
to be honest, being italian, the words "cerca trova" have bothered me in their current usage on this site.
"cerca trova" literally translates to "look find" (in the "they" conjugation of the verb).
a more proper translation would be "cerchi e trovi" or "cerchi, trovi" - or "look and find" or "look, find" in the "you" conjugation. (ie. you look)
or more politely "cercate e trovate"/"cercate, trovate" the you (plural) form.
I'll bet someone has pointed this out already though.
now i highly doubt someone's going to change their whole viral marketing campaign over it, but i'd just like to share my minr annoyance with it. thanks.
to be honest, being italian, the words "cerca trova" have bothered me in their current usage on this site.
"cerca trova" literally translates to "look find" (in the "they" conjugation of the verb).
a more proper translation would be "cerchi e trovi" or "cerchi, trovi" - or "look and find" or "look, find" in the "you" conjugation. (ie. you look)
or more politely "cercate e trovate"/"cercate, trovate" the you (plural) form.
I'll bet someone has pointed this out already though.
now i highly doubt someone's going to change their whole viral marketing campaign over it, but i'd just like to share my minr annoyance with it. thanks.